<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Payesh (Health Monitor) Journal</title>
<title_fa>پایش</title_fa>
<short_title>Payesh</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://payeshjournal.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1680-7626</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2008-4536</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61882/payesh</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai>2008-4536</journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1386</year>
	<month>10</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2008</year>
	<month>1</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>7</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>طراحی مدل «ترجمه دانش» جهت بهره گیری از نتایج پژوهش</title_fa>
	<title>Knowledge translation: a model for research utilization</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa>توصیفی</content_type_fa>
	<content_type>Descriptive</content_type>
	<abstract_fa>این مطالعه با هدف طراحی مدل &amp;laquo;ترجمه دانش&amp;raquo; در سطح واحدهای تولید کننده دانش (مانند دانشگاه) انجام شده است. بر اساس این مدل نظری می&#8204;توان اقدامات مورد نیاز برای شناسایی وضعیت موجود و طراحی مداخله&#8204;های مورد نیاز در عرصه &amp;laquo;ترجمه دانش&amp;raquo; حاصل از پژوهش را در دانشگاه، سازماندهی و ارزیابی کرد. این بررسی در سال 1385 انجام شده و در آن از دو نوع مطالعه استفاده شده است. مطالعه اول به روش مروری (به هدف شناسایی مدل&#8204;های ارائه شده در منابع) و مطالعه دوم به روش &amp;laquo;بحث گروهی متمرکز&amp;raquo; (به هدف جمع آوری نظرات تخصصی محققین و تصمیم گیران در خصوص عوامل مؤثر و موانع موجود در عرصه &amp;laquo;ترجمه دانش&amp;raquo; در نظام سلامت) انجام شد.&lt;br&gt;
دستاوردهای مطالعه مروری و &amp;laquo;بحث گروهی متمرکز&amp;raquo; منجر به طراحی مدلی تحت عنوان چرخه &amp;laquo;ترجمه دانش&amp;raquo; حاصل از پژوهش شده است. این مدل از 5 بخش اصلی تحت عنوان &amp;laquo;تولید دانش&amp;raquo;، &amp;laquo;انتقال دانش&amp;raquo;، &amp;laquo;استفاده از پژوهش&amp;raquo;، &amp;laquo;انتقال سؤال&amp;raquo; و &amp;laquo;بستر سازمان&amp;raquo; تشکیل شده است. هر کدام از این بخش&#8204;ها (به غیر از بستر سازمان) شامل دو جزء هستند. به طور کلی این مدل، الگوی اولیه برای مشخص کردن مفاهیم و ارتباطات مورد نیاز در عرصه &amp;laquo;ترجمه دانش&amp;raquo; را ارائه می&#8204;دهد.</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Objective(s): The present study was aimed to design a knowledge transfer model that would provide a conceptual framework for linking the different components of a knowledge translation cycle. Such a theoretical model will enable us to organize and evaluate the current situation and design further studies on the transfer of research generated knowledge.&lt;br&gt;
Methods: This research, performed in 2006- 7 in Tehran University of Medical Sciences, utilized two distinct methodologies: the first part was a narrative review with the goal of identifying the existing knowledge transfer models; the second part included focus group discussions to find out the views and opinions of researchers and decision-makers concerning the factors that promote or hinder knowledge translation within the health system.&lt;br&gt;
Results: The two studies have provided the input for designing a &amp;quot;Knowledge Translation Cycle&amp;quot; with five domains: Knowledge Creation, Knowledge Transfer, Research Utilization, Question Transfer, and the Context of University. Within each domain, the model includes two components (with the exception of the university context).&lt;br&gt;
Conclusion: This model offers a theoretical basis for identifying the basic requirements and the linking mechanisms for the translation of knowledge.&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه دانش, کاربرد پژوهش, دانشگاه, نوآوری</keyword_fa>
	<keyword>Knowledge translation, Research utilization, University, Innovation</keyword>
	<start_page>0</start_page>
	<end_page>0</end_page>
	<web_url>http://payeshjournal.ir/browse.php?a_code=A-10-10-659&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Sadighi J</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>ژیلا صدیقی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011647</code>
	<orcid>100319475328460011647</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Majdzadeh R</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>سید رضا مجدزاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011648</code>
	<orcid>100319475328460011648</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Nedjat S</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>سحرناز نجات</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011649</code>
	<orcid>100319475328460011649</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Fotouhi A</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>اکبر فتوحی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011650</code>
	<orcid>100319475328460011650</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Shahidzade A</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>علی شهید زاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011651</code>
	<orcid>100319475328460011651</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Gholarni J</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>ژاله غلامی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011652</code>
	<orcid>100319475328460011652</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Yonesian M</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>مسعود یونسیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011653</code>
	<orcid>100319475328460011653</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Rashidian A</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>آرش رشیدیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011654</code>
	<orcid>100319475328460011654</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Mesgarpour B</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بیتا مسگر پور</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011655</code>
	<orcid>100319475328460011655</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Eternadi A</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>آرش اعتمادی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011656</code>
	<orcid>100319475328460011656</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Yazdani K</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>کامران یزدانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>100319475328460011657</code>
	<orcid>100319475328460011657</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
