<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Payesh (Health Monitor) Journal</title>
<title_fa>پایش</title_fa>
<short_title>Payesh</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://payeshjournal.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1680-7626</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2008-4536</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61882/payesh</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai>2008-4536</journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1393</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2014</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>13</volume>
<number>6</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>فرآیند ترجمه و بازترجمه پرسشنامه سلامت معنوی سازمان اروپایی پژوهش و درمان سرطان 
 (The EORTC QLQ-SWB) به زبان فارسی</title_fa>
	<title>The process of forward-backward translation of the EORTC QLQ-SWB into Persian</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa>توصیفی</content_type_fa>
	<content_type>Descriptive</content_type>
	<abstract_fa>پرسشنامه سلامت معنوی گروه کیفیت زندگی سازمان اروپایی پژوهش و درمان سرطان (The EORTC QLQ-SWB) یک ابزار بین المللی بین فرهنگی سنجش سلامت معنوی مبتلایان به سرطان (دریافت&#8204;کنندگان مراقبتهای تسکینی) است. مقاله حاضر بر آن است فرآیند تهیه نسخه فارسی این ابزار را ارائه نماید. جهت تهیه نسخه فارسی پرسشنامه، کلیه مراحل بر اساس کتابچه راهنمای روند ترجمه سازمان اروپایی پژوهش و درمان سرطان EORTC صورت گرفت. در این راستا، پس از تماس با هماهنگ&#8204;کننده ترجمه در EORTC و دریافت اجازه انجام ترجمه، مرحله ترجمه پرسشنامه از زبان انگلیسی به زبان فارسی با استفاده از دو مترجم واجد صلاحیت، انجام شد. سپس مرحله تلفیق دو ترجمه مذکور جهت دستیابی به نسخه&#8204;ای واحد انجام گردید. نسخه مذکور به دو مترجم دیگر و غیر مطلع از متن اصلی پرسشنامه، برای بازترجمه ارائه گردید. پس از دریافت بازترجمه&#8204;ها و تطبیق آنها با نسخه اصلی پرسشنامه، تغییرات لازم در نسخه موقت پرسشنامه داده شد. قبل از انجام پیش&#8204;آزمون، گزارش اقدامات انجام شده به EORTC ارائه و بر اساس بازخوردهای دریافتی، تغییرات لازم اعمال گردید. سپس پیش&#8204;آزمون بر بیماران واجد شرایط ورود به مطالعه انجام و گزارش آن به EORTC ارائه و با تأیید کلیه اقدامات انجام شده از سوی EORTC، نسخه نهایی ترجمه پرسشنامه حاصل گردید. پیروی از کلیه دستورالعملهای گروه کیفیت زندگی سازمان EORTC منجر به دستیابی ترجمه&#8204;ای روان و به لحاظ مفهومی معادل نسخه اصلی پرسشنامه گردید.</abstract_fa>
	<abstract>&lt;strong&gt;Objective (s):&lt;/strong&gt; The European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Spiritual Well-Being (EORTC QLQ-SWB) is a cross-cultural international module measuring spiritual well-being of patients with cancer, receiving palliative care. This article intends to address the process of providing Persian version of the module.&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Methods:&lt;/strong&gt; All steps of providing Persian version of the measure were carried out based on the EORTC Quality of Life Group-Translation Procedure.&lt;br&gt;
After contacting the translation coordinator in the EORTC and receiving permission to translate the measure, forward translation from English into Persian using two qualified translators was performed. Then, forward translations were reconciled into a single version. Consequently, the version was provided for two other translators, not informed of the original questionnaire to do backward translation. After receiving backward translations and comparing them with original questionnaire, appropriate changes were made in provisional Persian version. Before pilot testing, a report was sent to the EORTC Quality of Life Study Group and necessary modifications were made. Then pilot testing was conducted and the related report was sent to EORTC. Approval by the EORTC yielded the final Persian version of the questionnaire.&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Conclusion:&lt;/strong&gt; Following the EORTC Quality of Life Study Group guidelines in translating a standard measure of quality of life questionnaires could result in providing a version that conceptually is equivalent to the original questionnaire as we found it for the Persian version of the EORTC QLQ-SWB.&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>سلامت معنوی, معنویت, سرطان, پرسشنامه, ابزار, EORTC QLQ-SWB</keyword_fa>
	<keyword>Spiritual well-being, Spiritual health, Spirituality, EORTC QLQ-SWB, Cancer, Questionnaire, Measurement</keyword>
	<start_page>713</start_page>
	<end_page>722</end_page>
	<web_url>http://payeshjournal.ir/browse.php?a_code=A-10-10-251&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Sepideh Omidvari</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>سپیده امیدواری</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008507</code>
	<orcid>10031947532846008507</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation> Mental Health Research Group, Health Metric Research Center, Iranian Institute for Health Sciences Research, ACECR, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Kazem Zendehdel</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>کاظم زنده دل</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008508</code>
	<orcid>10031947532846008508</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation> Cancer Research Center, Cancer Institute of Iran, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Mojgan Karbakhsh</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>مژگان کاربخش</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008509</code>
	<orcid>10031947532846008509</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation> Department of Community and Preventive Medicine, School of Medicine, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran </affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Masumeh Amini Kashan</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>معصومه امینی کاشانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008510</code>
	<orcid>10031947532846008510</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Ahmad Sabouri Kashani </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>احمد صبوری کاشانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008511</code>
	<orcid>10031947532846008511</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Behnam Hashemi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بهنام هاشمی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008512</code>
	<orcid>10031947532846008512</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation> Department of Clinical Psychology- Faculty of Psychology- Kharazmi University, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Iraj Harirchi </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>ایرج حریرچی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008513</code>
	<orcid>10031947532846008513</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation> Cancer Research Center, Cancer Institute of Iran, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Vida Chehri </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>ویدا چهری</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008514</code>
	<orcid>10031947532846008514</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Cancer Institute of Iran, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Amir Hossein Takian</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>امیرحسین تاکیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846008515</code>
	<orcid>10031947532846008515</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Brunel University, Uxbridge, United Kingdom </affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
