<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Payesh (Health Monitor) Journal</title>
<title_fa>پایش</title_fa>
<short_title>Payesh</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://payeshjournal.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1680-7626</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2008-4536</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61882/payesh</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai>2008-4536</journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1388</year>
	<month>7</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2009</year>
	<month>10</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>8</volume>
<number>4</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>آیا پژوهشگران تصور درستی از میزان فعالیت‌های ترجمه دانش خود دارند؟</title_fa>
	<title>Do researchers have a correct impression of their knowledge translation?</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa>توصیفی</content_type_fa>
	<content_type>Descriptive</content_type>
	<abstract_fa>محققان، نقشي کليدي در بهره برداري از دانش دارند. از اين رو، مطالعه نگرش آنها در زمينه فعاليت‌هاي مربوط به بهره برداري از دانش اهميت دارد. ترجمه دانش، شامل طيف‌هايي مختلف از فعاليت‌هايي است که به وسيله آنها مي‌توان پيام به دست آمده از پژوهش را به نحو مناسب به گروه هدف انتقال داد. در بسياري از موارد، منبع داده‌هاي مربوط به وضعيت ترجمه دانش، اظهارات خود محققان است که مبناي ارزيابي و برنامه‌ريزي برنامه‌هاي ترجمه دانش قرار مي‌گيرد. هدف از اين مطالعه، بررسي وضعيت خود‌ارزيابي محققان درباره فعاليت‌هاي انتقال دانش آنان بوده است.&lt;BR&gt;پرسشنامه طرح توسط 208 محقق دانشگاه علوم پزشکي تهران تکميل گرديد. در اين پرسشنامه، از محققان در مورد فعاليت‌هاي ترجمه دانش انجام شده در مورد يک طرح مشخص اتمام يافته آنان سؤال مي‌شد. همچنين از آنان خواسته شد تا به ميزان فعاليت ترجمه دانش خود در آن طرح امتيازي معادل صفر تا 10 بدهند که امتياز بيشتر نشان‌دهنده فعاليت بيشتر بود. سپس ميزان همبستگي ميان اين دو، يعني فعاليت‌هاي انجام شده و امتياز خودارزيابي آنان محاسبه گرديد. همچنين عوامل مؤثر بر اين همبستگي از طريق رگرسيون خطي بررسي شد.&lt;BR&gt;محققان، به طور متوسط، تنها 5/19 درصد از حداکثر امتياز فعاليت ترجمه دانش را کسب كردند؛ در حالي که امتيازي که در خودارزيابي به خود دادند، معادل 6/58 درصد از کل امتياز ممکن بود. اين اختلاف از نظر آماري معني‌دار بود (001/0&gt;P).  همبستگي پيرسون بين فعاليت ذکر شده و امتياز خود ارزيابي 43/0 بود که خود حاکي از همبستگي متوسط ميان ميزان فعاليت و امتياز خودارزيابي است. تنها متغير مؤثر بر اختلاف امتياز خودارزيابي با فعاليت‌ها تعداد سال‌هاي خدمت است؛ به طوري که به ازاي هر يک سال افزايش در ميزان خدمت، اختلاف امتياز 07/0 افزايش مي‌يابد(004/0=P).&lt;BR&gt;پژوهشگران ميزان فعاليت‌هاي ترجمه دانش خود را بيش از آن چه که واقعا انجام مي‌دهند، ارزيابي مي‌كنند؛ از اين رو، آموزش و آشنا نمودن محققان با تمامي جنبه‌هاي انتقال دانش و روش‌هاي ارزيابي اين فعاليت‌ها مي‌تواند در كاربردي كردن پژوهش‌ها و استفاده از نتايج آنها مؤثر باشد. يافته‌هاي اين طرح مي‌توانند توسط مديران پژوهش مورد توجه واقع گردند.&lt;/span&gt;
                    </abstract_fa>
	<abstract>&lt;P&gt;Payesh&lt;BR&gt;2009; 8: 395-400&lt;BR&gt;Accepted for publication: 4 November 2008&lt;BR&gt;[EPub a head of print-29 August 2009]&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Objective(s): To assess researchers’ impression of their own knowledge translation.&lt;BR&gt;Methods: The survey questionnaire was completed by 208 researchers in Tehran University of Medical Sciences (TUMS). They were asked about knowledge translation activities in one of the projects they had completed. They were also asked to score themselves on a scale of 0 to 10, where a higher score meant more activity. The correlation between these two variables and its determinants were assessed by performing multiple linear regressions analysis.&lt;BR&gt;Results: Although the researchers had only gained an average of 19.5% of the maximum score of knowledge translation activities, they scored 58.6% of the total score in self-assessments (the difference was significant, P&lt;0.001). Pearson’s correlation between the score of self-assessment and that obtained for the efforts made was 0.43, which indicates an average correlation between the rate of activity and self-assessment. Linear regression analysis showed that the difference between activities and self assessment scores increased with the increase in the number of years working as a professional (P=0.004).&lt;BR&gt;Conclusion: Researchers overestimate their knowledge translation activities. Therefore educating and familiarizing researchers with all the aspects of knowledge transfer and methods of assessing these activities can help in the application of research and also in utilizations of its results.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&lt;/span&gt;
                    </abstract>
	<keyword_fa>بهره برداری از دانش, پرسشنامه, خودارزیابی, پژوهشگران</keyword_fa>
	<keyword>Knowledge utilization, Self-administered questionnaire, University
</keyword>
	<start_page>395</start_page>
	<end_page>400</end_page>
	<web_url>http://payeshjournal.ir/browse.php?a_code=A-10-10-582&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Saharnaz Nedjat</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>سحرناز نجات</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002560</code>
	<orcid>10031947532846002560</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Mahnaz Ashoorkhani</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> مهناز آشورخانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002561</code>
	<orcid>10031947532846002561</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Jaleh Gholami</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> ژاله غلامی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002562</code>
	<orcid>10031947532846002562</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Reza Majdzadeh</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> سیدرضا مجد زاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002563</code>
	<orcid>10031947532846002563</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
