<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Payesh (Health Monitor) Journal</title>
<title_fa>پایش</title_fa>
<short_title>Payesh</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://payeshjournal.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1680-7626</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2008-4536</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61882/payesh</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai>2008-4536</journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1391</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2012</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>11</volume>
<number>6</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>ترجمه و بررسی ویژگی‌های روان سنجی «پرسشنامه کیفیت زندگی مرتبط با سلامتی کودکان کیندل»</title_fa>
	<title>Translation and evaluation of psychometric properties of the KINDL Questionnaire</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa>توصیفی</content_type_fa>
	<content_type>Descriptive</content_type>
	<abstract_fa>كيفيت زندگي مفهومي است كه درك هر انساني از آن كاملاً منحصر به فرد و در برگيرنده ادراكات افراد درباره عملكردهاي جسمي، عاطفي، اجتماعي و شناختي است. پژوهشگران از ابزار کيفيت زندگي عمومي جهت اندازه گيري کيفيت زندگي کودکان مبتلا به آسم استفاده کرده‌اند. با توجه به عدم وجود پرسشنامه سنجش کيفيت زندگي کودکان مبتلا به آسم، اين پژوهش با هدف ترجمه و بررسي ويژگي‌هاي روان سنجي &quot;پرسشنامه کيفيت زندگي مرتبط با سلامتي کودکان کيندل&quot; انجام شده است. &lt;br&gt;در اين مطالعه، پس از اخذ مجوز از طراحان پرسشنامه کيندل، روند ترجمه آن در 7 مرحله صورت گرفت. ابتدا، نسخه انگليسي پرسشنامه به فارسي ترجمه شد، سپس ترکيب و تلفيق ترجمه‌هاي اوليه به يک ترجمه واحد صورت گرفت. در مرحله بعد نسخه نهايي ترجمه شده از زبان فارسي به انگليسي برگردانده شد و پس از آن نسخه ترجمه شده مورد بازنگري، اصلاح و جمع‌ بندي قرار گرفت. به منظور روان سنجي، 136 دختر و پسر12-8 ساله مبتلا به آسم مراجعه کننده به درمانگاه بيمارستان مسيح دانشوري شرکت کردند. اعتبار محتوا، اعتبار ملاکي و پايايي آن انجام شد. &lt;br&gt;نتايج نشان داد که شاخص اعتبار محتوا در تمامي عبارات بالاتر از 75 درصد است. به علاوه، نتايج اعتبار ملاکي پرسشنامه کيندل و پرسشنامه کيفيت زندگي کودکان مبتلا به آسم&quot; با استفاده از آزمون آماري اسپيرمن نشان داد که ميان نمرات دو پرسشنامه رابطه خطي، مثبت و معنادار وجود دارد. &lt;br&gt;همجنين، نتايج اندازه گيري پايايي با روش انجام آزمون مجدد نشان داد که بين حيطه‌هاي مختلف اين پرسشنامه ضريب همبستگي بالا وجود دارد. اين پژوهش نشان داد که نسخه فارسي پرسشنامه کيفيت زندگي مرتبط با سلامتي کودکان کيندل، جهت اندازه گيري کيفيت زندگي مربوط به سلامتي در کودکان مناسب است.&lt;/span&gt;
                    </abstract_fa>
	<abstract>&lt;br&gt;Objective(s): Valid and reliable data collection requires valid and reliable tools (questionnaires). In using questionnaires in other languages, translation and psychometrics to make them compatible with target culture gain the first priority. The aim of this study was to translate KINDL questionnaire (for measuring quality of life in school-age children) to Farsi and to perform its psychometric evaluation.&lt;br&gt;Methods: In this methodology study, after permission from developers of KINDL questionnaire, it was translated in 7 stages. Its English version was first translated to Farsi. Different early translations were then unified into one Farsi version. The final product was then translated back into English with revision, correction and finalization. For measuring psychometric, content validly, criterion validity and reliability by test-retest methods were used. First the KINDL questionnaire was translated and then psychometric was measured. Content validity index (CVI) of the questionnaire was measured based on the &quot;relevance&quot;, &quot;clarity&quot;, and &quot;simplicity&quot; on a four point scale. &lt;br&gt;Results: The results showed that content validity index was more than %75 for all questions.&lt;br&gt;&amp;nbsp;In addition, the results of criterion validity of KINDL questionnaire and &quot;Quality of Life Questionnaire for Children with Asthma&quot; showed a significant, linear and positive relationship between the scores of the two questionnaires by Spearman statistical test. In addition, test-retest results showed a high correlation between the different domains of the questionnaire. &lt;br&gt;Conclusion: Foreign questionnaires should be translated by expert people and made compatible with the target culture of each country. Researchers should be aware of this important point when they apply questionnaires from other countries. In this research, content validity index, criterion validity and reliability of KINDL questionnaire were measured and approved. Thus, it can be concluded that the questionnaire is suitable to measure quality of life in children.</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه, روان سنجی, پرسشنامه کیندل, کیفیت زندگی, کودک</keyword_fa>
	<keyword>Translation, Psychometrics, KINDL questionnaire</keyword>
	<start_page>841</start_page>
	<end_page>847</end_page>
	<web_url>http://payeshjournal.ir/browse.php?a_code=A-10-10-383&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Farideh Yaghmaei</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>فریده یغمایی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846001637</code>
	<orcid>10031947532846001637</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Saideh Aminzade</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> سعیده امین زاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846001638</code>
	<orcid>10031947532846001638</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Hamid Alavi Majd</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> حمید علوی مجد</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846001639</code>
	<orcid>10031947532846001639</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Maryam Rassouli</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> مریم رسولی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846001640</code>
	<orcid>10031947532846001640</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Manizheh Noorian</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa> منیژه نوریان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846001641</code>
	<orcid>10031947532846001641</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
