روانسنجی ابزارهای سنجش سلامت (1): ترجمه طراحی ابزار بررسی روایی محتوا و صوری - پایش
جمعه 31 فروردین 1403
OPEN ACCESS
دوره 16، شماره 3 - ( خرداد ـ تیر 1396 )                   جلد 16 شماره 3 صفحات 357-343 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Ziba Taghizadeh, Abbas Ebadi, Ali Montazeri, Zahra Shahvari, Mahmoud Tavousi, Razieh Bagherzadeh. Psychometric properties of health related measures. Part 1: Translation, development, and content and face validity. Payesh 2017; 16 (3) :343-357
URL: http://payeshjournal.ir/article-1-108-fa.html
زیبا نقی زاده ، عباس عبادی ، علی منتظری ، زهرا شاهواری ، محمود طاووسی ، راضیه باقرزاده . روانسنجی ابزارهای سنجش سلامت (1): ترجمه، طراحی ابزار، بررسی روایی محتوا و صوری. پایش. 1396; 16 (3) :343-357

URL: http://payeshjournal.ir/article-1-108-fa.html


1- مرکز تحقیقات مراقبت‌های پرستاری و مامایی، دانشکده پرستاری و مامایی دانشگاه علوم پزشکی تهران، تهران، ایران
2- مرکز تحقیقات علوم رفتاری، دانشکده پرستاری دانشگاه بقیه الله، تهران، ایران
3- مرکز تحقیقات سنجش سلامت، پژوهشکده علوم بهداشتی جهاد دانشگاهی تهران، تهران، ایران
4- دانشکده مامایی دانشکده پرستاری و مامایی، دانشگاه علوم پزشکی بوشهر، بوشهر، ایران
چکیده:   (6953 مشاهده)
مقدمه: جمع‌آوری داده‌ها به عنوان یکی از مهمترین گام‌های پژوهش نیازمند دسترسی به ابزاری روا و پایا است. اغلب محققان برای جمع‌آوری داده‌ها، ابزاری را ترجمه یا طراحی می‌نمایند. در این مطالعه که جستجوی پایگاه داده ها، بهره گیری از متون فارسی و انگلیسی انجام شده است شرح مراحل اصل ترجمه و طراحی و نیز بررسی دو ویژگی روانسنجی شامل روایی محتوا و صوری ارایه شده است.
مواد و روش کار: در این مقاله شرح مراحل اصلی ترجمه و طراحی و نیز بررسی دو ویژگی روانسنجی شامل روایی محتوا و صوری با استفاده از جستجوی پایگاه داده ها و بهره گیری از متون فارسی و انگلیسی انجام شده است.
یافته ها: گام‌های اصلی برای ترجمه یک ابزار شامل، ترجمه از زبان اصلی به زبان هدف، بررسی و تلفیق ترجمه‌ها توسط پانل متخصصان، بازگردان از زبان هدف به زبان اصلی، بررسی و تلفیق ترجمه‌ها توسط پانل متخصصان، پیش‌آزمون و مصاحبه شناختی و تهیه نسخه نهایی است. مراحل طراحی ابزار شامل تعریف مفهومی که قرار است اندازه‌گیری شود؛ و همچنین تعریف حیطه‌های این مفهوم، تعیین و واضح سازی اهداف سنجش، تدوین نقشه مسیر برای ساخت ابزار و ساخت ابزار شامل روش اجرا همراه با تنظیم گویه‌‌ها و قوانین نمره‌دهی است روایی محتوا نیز به دو شیوه کیفی و کمی قابل انجام است. برای کمیسازی روایی محتوا، روش‌های مختلفی از جمله محاسبه نسبت و شاخص روایی محتوا و محاسبه ضریب توافقی کاپای اصلاح شده وجود دارد. روایی صوری می‌تواند به روش کیفی انجام شود. همچنین این نوع روایی با محاسبه نمره تأثیر گویه (روش کمی) قابل بررسی است.
بحث و نتیجه گیری: طراحی یا ترجمه ابزار اصول و قواعد مخصوص به خود را دارد و برای انجام آن باید از یک رویکرد منطقی، منظم و ساختارمند استفاده شود که آشنایی با این قواعد برای محققانی ضروری است. همچنین آشنایی با روش روانسنجی ابزار یک اصل مهم در انتخاب، ترجمه یا طراحی ابزار است.
 
متن کامل [PDF 1342 kb]   (8915 دریافت)    
نوع مطالعه: توصیفی |
پذیرش: 1395/11/13 | انتشار الکترونیک پیش از انتشار نهایی: 1396/2/24 | انتشار: 1396/2/25

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.

کلیه حقوق این وب سایت متعلق به پایش می باشد.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق